홈페이지 >

대외무역 일반계약 (중영)

2009/1/14 15:59:00 41988

대외 무역 계약Contract

번호: No:
날짜: Date:
계약 장소: Signed at:

판매자: Sellers:
주소: Address: 우편번호: Postal Code:
전화: Tel: 팩스: Fax:

구매자: Buyers:
주소: Address: 우편번호: Postal Code:
전화: Tel: 팩스: Fax:

매매 쌍방은 아래의 조항에 따라 판매자가 판매하고 구매자가 아래의 화물을 구매하는 것에 동의한다.
The sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below.

1호 Article No.

2품명 및 사양Description & Specification

3 수량 Quantity

4 단가 Unit Price

5 총액:
수량 및 총액 _ _ _ _%의 증감은 판매자가 결정한다.
Total Amount
With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.

6 생산국 및 제조업체 Country of Origin and Manufacturer

7 포장: Packing:

8마커: Shipping Marks:

9 배송 기간: Time of Shipment:

10 선적 항구: Port of Loading:

11 목적지: Port of Destination:

12 보험: 판매자가 송장 전액의 110% 에서 _ _ _ _ _ 으로 가입까지 _ _ _ _ _ _험하다.
Insurance: To be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.

13 지불 조건:
구매자는 _ _ _ _ _년 _ _ _ _ _ _월 _ _ _ _ _ _날짜는 확인 가능, 취소 불가능, 양도 가능 분할 가능한 즉시 신용장을 판매자에게 개설할 것이다.신용장 협의 지불 유효기간은 상기 선적 기한 후 15일로 연장되어 중국에서 만기가 도래하며, 이 신용장에는 반드시 분할 운송 및 환적 허용을 명기해야 한다.
Payment:
By confirmed, irrevocable, transferable and divisible L/C to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remain valid for ingotiation in China until 15 days after the aforesaid time of shipment. Tje L/C must specify that transhipment and partial shipments are allowed.

14 자격 증명: Documents:

15 배송 조건: Terms of Shipment:

16 품질 및 수량, 무게에 대한 이의와 클레임: Quality/Quantity Discrepancy and Claim:

17 인력 불가항력적 요소:
수해, 화재, 지진, 가뭄, 전쟁 또는 합의 당사자가 예견, 통제, 회피 및 극복할 수 없는 기타 사건으로 인해 본 계약을 전부 또는 부분적으로 이행할 수 없거나 일시적으로 이행할 수 없는 경우 당사자는 책임을 지지 않습니다.그러나 불가항력 사건의 영향을 받은 측은 가능한 한 빨리 발생한 사건을 다른 측에 통지하고 불가항력 사건 발생 15일 이내에 관련 기구가 발급한 불가항력 사건의 증명을 상대방에게 부쳐야 한다.
Force Majeure:
Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.

18 중재:
합의를 이행하는 과정에서 분쟁이 발생하면 쌍방은 우호적으로 협상하여 해결해야 한다.우호적인 협상을 통해 합의에 이르지 못하면 중국국제무역촉진위원회 대외무역중재위원회에 회부하여 이 회의 중재절차 잠정규정에 따라 중재를 진행한다.그 위원회의 결정은 최종적이어서 쌍방에 대해 모두 구속력이 있다.중재 비용은 별도의 규정이 있는 경우를 제외하고 패소한 측이 부담한다.
Arbitration
All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trad Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for Arbitration in accordance with its Provisional Rules of Procedure. The decesion made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.

19 참고: Remark:

판매자: Sellers: 구매자: Buyers:
서명: Signature: 서명: Signature:

책임 편집:vivi

  • 관련 읽기

계약서 (중영)

계약본
|
2009/1/14 15:57:00
41963

세무 대리 위탁 협의서 (모범 문서)

계약본
|
2009/1/13 14:57:00
41976

에이전트 프로토콜

계약본
|
2009/1/13 14:55:00
41967

서류 계약을 맡기다.

계약본
|
2009/1/13 14:52:00
41960

주식 대출 계약

계약본
|
2009/1/13 14:50:00
41950
다음 문장을 읽다

중외 노동 계약

uuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuu( 전화, 전보 등기, 전기전) 제1조: 갑자의 소원에 따라, 을측은 중국 엔지니어, 기술자, 행정 인원 (번역, 요리사) 파견에 동의한다.