홈페이지 >

상품수출계약(Sales Contract)

2007/12/23 17:03:00 41880

번호 매기기(No.): gt; gt; gt; gt; gt; gt; gt; gt; gt; gt; gt; gt; gt; gt; gt; gt; gt; gt; gt; gt; gt; gt; gt; g.

계약 장소(Signed at):

일간(Date):"""","","","" _ _ _

판매자(Seller):

주소(Address):

전화(Tel):,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

이메일(E-mail): gt; gt; gt; gt; gt; gt; gt; gt; gt; gt; gt;

구매자(Buyer):,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

주소(Address):

전화(Tel):::,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

이메일(E-mail):,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

매매 쌍방은 협상의 동의를 거쳐 다음 조항에 따라 거래를 성사시킨다.

  The undersigned Seller and Buyer have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions set forth as below:

상품명, 규격 및 품질(Name, Specifications and Quality of Commodity):

2. 수량(Quantity):

3. 단가 및 가격 약관(Unit Price and Terms of Delivery):

(별도의 규정이 없는 한'FOB','CFR','CIF'는 모두 국제상회가 제정한'2000년 국제무역용어해석통칙'(INCOTERMS 2000)에 따라 처리해야 한다.)

  The terms FOB,CFR,or CIF shall be subject to the International Rules for the Interpretation of Trade Terms (INCOTERMS 2000) provided by International Chamber of Commerce (ICC) unless otherwise stipulated herein.)

4.총 가격(Total Amount):

5. 오버플로우 허용(More or Less):'%%.

6. 선적 기한(Time of Shipment):

환적 및 분할 선적할 수 있는 신용장을 받았다.t.일 내에 선적한다.

  Within _____ days after receipt of L/C allowing transhipment and partial shipment.

7. 지불조건(Terms of Payment):

구매자는,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

  By Confirmed, Irrevocable, Transferable and Divisible L/C to be available by sight draft to reach the Seller before ______ and to remain valid for negotiation in China until ______after the Time of Shipment. The L/C must specify that transshipment and partial shipments are allowed.

구매자가 규정된 시간 내에 신용장을 개설하지 않으면 판매자는 본 계약을 취소하는 통지를 보내거나 구매자가 본 계약에 집행하지 않은 전부 또는 일부를 받아들이거나 이로 인해 입은 손실에 대해 클레임을 제기할 권리가 있다.

  The Buyer shall establish a Letter of Credit before the above-stipulated time, failing which, the Seller shall have the right to rescind this Contract upon the arrival of the notice at Buyer or to accept whole or part of this Contract non fulfilled by the Buyer, or to lodge a claim for the direct losses sustained, if any.

8. 포장(Packing):

9.보험(Insurance):

영수증 금액의 ___에 따라 보험에 가입하고, ____에 따라 보험에 가입한다.

  Covering _____ Risks for______110% of Invoice Value to be effected by the ____________.

품질/수량 이의(Quality/Quantity discrepancy):

만약 구매자가 배상을 청구할 경우, 무릇 품질이의는 화물이 목적항구에 도착한 날로부터 30일 이내에 제기해야 하며, 무릇 수량이의는 화물이 목적항구에 도착한 날로부터 15일 이내에 제기해야 하며, 선적한 화물에 대해 제기한 어떠한 이의도 보험회사, 기선회사, 기타 관련 수송기구나 우편배달기구의 책임자에게 제기해야 하며, 판매자는 어떠한 책임도 지지 않는다.

  In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination, while for quantity discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other Transportation Organization /or Post Office are liable.

11. 인력의 불가항력적인 원인으로 인해 본 계약을 이행하지 못하고 일부 또는 전체 상품의 납품이 지연될 경우 판매자는 일체 책임을 지지 않는다.본 계약에서 가리키는 불가항력은 관여할 수 없고 피할 수 없으며 극복할 수 없는 객관적인 상황을 가리킨다.

  The Seller shall not be held responsible for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods under this Sales Contract in consequence of any Force Majeure incidents which might occur. Force Majeure as referred to in this contract means unforeseeable, unavoidable and insurmountable objective conditions.

12. 중재(Arbitration):

본 계약으로 인해 발생하거나 본 계약과 관련된 어떠한 분쟁도 협상이 해결되지 않으면 중국국제경제무역중재위원회 심천지회에 제출해야 한다.중재를 신청할 때 그 회의 당시 시행한 중재 규칙에 따라 중재를 진행한다.중재 판결은 최종적인 것으로 쌍방에 대해 모두 구속력이 있다.

  Any dispute arising from or in connection with the Sales Contract shall be settled through friendly negotiation. In case no settlement can be reached, the dispute shall then be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC) ,Shenzhe Commission for arbitration in accordance with its rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.

알림(Notices):

모든 알림은 ",," 로 작성되며 아래 주소에 따라 팩스 / 이메일 / 속달로 전달됩니다.주소가 변경된 경우 당사자는 변경 후 일 내에 서면으로 통지해야 합니다.

  All notice shall be written in _____ and served to both parties by fax/e-mail /courier according to the following addresses. If any changes of the addresses occur, one party shall inform the other party of the change of address within ____ days after the change.

14.본 계약은 중영문 두 가지 텍스트로 두 가지 텍스트는 동등한 효력을 가진다.본합
  • 관련 읽기

상품 수입 계약 (Purchase Con)

계약본
|
2007/12/23 16:59:00
41766

일반 화물 수출 계약 형식 (부영)

계약본
|
2007/12/23 16:58:00
41952

일반 화물 수입 계약 형식 (부영)

계약본
|
2007/12/23 16:57:00
41867

부동산 개발 계약

계약본
|
2007/12/7 14:31:00
41858

상품 주택 매매 계약

계약본
|
2007/12/7 14:06:00
41848
다음 문장을 읽다

국제 판매 계약

甲 方:____________________________________   地 址:____________ 邮码:____________ 电话:____________   法定代表人:____________ 职务:____________ 国籍:____..